среда, 17 июня 2009 г.

По такому случаю, повар приготовил пиццу, используя продукты цветов итальянского ...

В Неаполе по случаю 120-ой годовщины пиццы "Маргарита", 11 июня запланировано множество интересных мероприятий. Чтобы почтить "виновницу торжества", в течение всего дня около сотни актеров будут воссоздавать обстановку Неаполя конца XIX века. В 10 утра группа барабанщиков на улице Кьяия торжественно возвестит о событии, на площади Плебисцита свое искусство покажет группа знаменосцев. По улицам города в сопровождении свиты проедет в карете королева Маргарита Савойская (первая королева Италии). Затем на улице Кьяия будет торжественно перерезана ленточка, откуда кортеж переместится в одну из старейших пиццерий Неаполя - пиццерию Бранди. Здесь королеве, а также всем желающим предложат пиццу - разумеется, самую настоящую "Маргариту".
Именно в пиццерии Бранди берет свое начало этот самый известный в мире
итальянский продукт. Согласно преданию,
в
1889 году королева Маргарита пригласила во дворец Каподимонте самого известного в Неаполе мастера по приготовлению пиццы, чтобы попробовать "народную еду". По такому случаю, повар приготовил пиццу, используя продукты цветов итальянского флага: зеленый базилик, белую моццареллу и красный помидор, и назвал ее именем королевы.
Три брата Паньяни, унаследовавшие пиццерию, и сегодня с гордостью выставляют в своем заведении письмо, подписанное главным распорядителем пиров королевского дома Савойя Камилло Галли, отправленном Раффаеле Эспозито Бранди. В документе, пожелтевшем от времени, говорится о том, как высоко оценила королева Маргарита пиццу. Это письмо можно считать своеобразным "свидетельством о рождении" пиццы. С того дня прошло 120 лет, пицца завоевала весь мир, приобрела много новых форм и вкусов, но как и прежде, одинаково любима и знатными, и простыми людьми.
"Италия по-русски"

H�lderlin "H�lfte des Lebens"

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
(1805)
Край, полный буйных роз
И жёлтых спелых груш,
Над озером навис;
И лебедь, захмелев
От ласк зеркальных уст,
К бестрепетной воде
Склонился головой.
Мне страшно: где найду
Я стылой зимой цветы -
О, где? - и солнечный круг,
И благодатную тень?
Стены стоят
Глухи и холодны.
Флюгером ветер скрипит.
(перевод С. Пурина)